Blogizumiブログ
- 2021/11/17
- 食べもの
- フランス文化
- フランス旅
- お菓子
「Pain d’épices パンデピス」との出会い 前編
Bonjour ! レザベイユ南青山のizumiです。
ここでは、お店で販売している「Pain d’épices パン・デピス」との出会いについて、フランス生活の思い出よりご紹介させて頂きます。
・BLOG 商品コラム 「Pain d’épices パンデピスとは」
・「Pain d’épices パンデピスの歴史」(後日リンク) 商品コラムより投稿予定。
「Pain d’épices パン・デピス」
こちらは、ご存知でしょうか。このような茶色の食べものです。
「Pain d'épices」とは、その名前のまんま。香辛料入りのパンのこと。
Pain パン
Epices エピス
フランス語で香辛料のことをEpice エピスといいます。色んな香辛料が入っているので、最後に複数を表わす「S」をつけます。このように私は教わりましたけれど、「S」をつけない書き方もよく見かけるので、どちらの言い方も使われているようです。
「Pain d’épices パン・デピス」との出会い
少し前置きになりますが、私がパリへ住み始めたのは99年。それまでは見たことも聞いたこともなかった食べ物です。パリ生活をスタートして2年目の冬に知ったハチミツを使った伝統パン菓子です。私がこちらを初めて購入したのはパリ13区の天然ハチミツ専門店「Les Abeillesレザベイユ」でした。
▶「Les Abeilles について」はコチラ → 【ハチミツ】Les Abeillesのハチミツとプロ養蜂家シャクマンデス氏
「Pain d’épices パンデピス」= 『香辛料入りのパン』
余談ですが、日本には英語のまま通じるものが色々ありますよね。香辛料を英語では「Spiceスパイス」。これはわかりますよね。そして、フランス語では香辛料のことを「Epiceエピス」といいますが「エピス」ではきっと通じないでしょう。けれども面白いことに「パン」は日本語のように使っていませんか。
パンのことを英語では「Breadブレッド」。それなのに、私たちは「Painパン」という呼び方をが自然に使っていますよね。なぜ日本にフランス語の「パン」がこんなにも定着したのでしょう。
今回のテーマ「パン・デピス」の「パン」は、英語のブレッド(=「パン」)のこと。「パン」は(何故か?)日本語のように普通に通じていることがちょっと(いや、だいぶ)気になるところですが・・・ここでは話が脱線しないように「パン・デピス」の話へと戻します。さて、
香辛料入りのパン「パンデピス」
焼成してあるので、そのままスライスして食べます。オススメの食べ方は、またの機会にご紹介 (後日リンク) するとしまして、呼称について、もうひとつ取り上げておきたいと思います。というのは、
フランスには、先ほどご紹介したパン生地のものとは違うものも同じ呼び方の「Pain d’épices パンデピス」が在ります。きっと見たことはあるのではないでしょうか。
そのような愛らしいスパイスクッキーは、フェーヴ (ガレットデロワに隠す磁器飾り)のモチーフにもなったことがあります。
お求めはコチラ → Canelle,epices et vin chaud フェーヴ『シナモンクッキー』(10ピース)
アルザス地方の「パン・デピス(クッキー)」
Alsace アルザス地方の子供たちにとって「パン・デピス(クッキー)」作りは、クリスマスの楽しみなイベントです。クリスマス前になると各家庭でクッキーのパン・デピスを焼いてツリーに飾る風習があるので、クリスマスマーケットでよく見かけます。アルザス地方のクリスマスの様子は、izumiBlogでご紹介してあるので、良かったらご覧ください。
→ フランス ストラスブール【Grand Sapin 巨大クリスマスツリー】
→ Strasbourg ストラスブール・クリスマス・マルシェドノエル
このことから、「パン・デピス」についてフランス人と会話をしていても、出身地によっては違うものが頭に浮かんでいることがあるんです。アルザス地方のスパイス入りクッキーも「Pain d’épices パンデピス」、先に紹介をしたパン生地のものも「パンデピス」。生地も見た目も大きく違いますが。どちらも「パンデピス」と呼ばれています。面白いですね。
クリスマスの楽しい思い出と共にある『愛すべき伝統パン』
「Pain d’épices パンデピス」について調べていると、フランス人にとって「パン・デピス」という食べ物は、クリスマスの素敵な思い出と共にあることが見えてきます。家族や親類と揃って過ごす特別な日がクリスマス。口にするとその独特な味わいと香りが広がって、子供の頃の楽しい記憶が自然と蘇ってくる、そんな季節感のある特別な食べ物です。
イギリスで見かけるショウガ風味のジンジャーブレッドも同じ仲間の食べ物です。その起源を辿ると、実は繋がっています。「Pain d’épicesパンデピスの歴史」については、商品コラムへ投稿予定。(後日リンク)
2000年12月、クリスマスが近づくパリ Les Abeills の店内には「パン・デピス」が山積みになります。美味しい「パン・デピス」があることを知っているパリジャンたちが「パン・デピス」を求めてやってきます。あ~いい香り♪
上の写真にある500gサイズのほかに、カットする前の大きなカステラのような塊も店内には置いてありました。茶色で素朴さのある見た目が魅力。独特な艶があってハチミツとスパイスが香る伝統的な食べ物。
少し話が変わりますが、フランスでは量り売りが日常的にあります。野菜、果物、バゲットなどを買うときも量りが用意されていて、重さで価格が決まります。量り売り方式の買い物は、パリに住み始めたばかりの私には新鮮でした。そして、店内にあった塊のパンデピスは、店主に声をかけて購入します。こんな風にPain d’épicesにナイフでカット。重さを量って値段がわかります。
「スパイスってどんな味なのだろう」「気になるから食べてみたいけど、自分が好きかわからない」味の想像が全然できなかったので、初めて購入するときは小さめのカットを店主にお願いした思い出があります。こうして、私が「(Pain d’épices)パン・デピス」に出会って初めて購入したのは2000年。パリにあったハチミツ専門店【 Les Abeilles レザベイユ】でした。
包みから出すとスパイスの香りが広がります。黒糖のような優しくて素朴な味わいによって、初めてなのに懐かしさを感じさせてくれます。カフェのお供に「おやつ」として食べたのが、私の初めての「パン・デピス」でした。
フランスの中にも色々な製法のパンデピスがあります。地域によって違う発展の仕方をしている特徴もありますし、製造元によってアレンジされているものなので、フランス国内であっても大きな違いがあることもパンデピスの特徴といえるでしょう。皆様も味わってみて、好みのパンデピスを見つけてください。
こちらのブログ続き → Pain d’épices パンデピス」との出会い 後編
「レザベイユ南青山」の「パンデピス」は2種類
アルザス地方のレシピ(パンに近い生地)を基本にしています。軽く温めて、バター、パテやチーズをのせて召し上がっていただきたい。朝食やおつまみなどにおすすめ。
▶商品のお求めはコチラ → Pain d'épices パンデピス
コーヒーや紅茶のお供としての「パンデピス」は、小麦生地のタイプの「パンデピス・オランジェ」がおすすめ。こちらはプロヴァンス地方の名産品「オレンジの砂糖漬け」が使われています。
▶商品のお求めはコチラ → パンデピス・オランジェ 230g(André Boyer アンドレ・ボワイエ)

